bg_image
Te puedo ayudar con los siguientes servicios:
Traducción

Antes de empezar a traducir tu contenido, tengo en cuenta varios aspectos sobre el texto: el registro (si es formal o informal), la terminología (si hay tecnicismos que requieren especial atención), el público objetivo (a quién va dirigido) y la finalidad (qué quieres conseguir: informar, persuadir…). 

Este proceso garantiza una traducción fiel al original, pero apropiada para el público británico al que quieres llegar.

Consulta los sectores en los que me especializo para ver ejemplos de los textos con los que te puedo ayudar.

¿Necesitas una traducción?

Escríbeme y estaré encantado de hablar sobre tu proyecto.

about

De español
a inglés británico

img
about

De español
a inglés británico

img
about

De español
a inglés británico

img
about

De español
a inglés británico

img
Transcreación

Consiste en combinar la traducción y el copywriting para adaptar textos publicitarios de productos y servicios. Funciona a la perfección cuando quieres persuadir o animar a alguien para que compre algo o se sume a una causa. 

Muchas veces, el contenido o el estilo que vende en España no funciona en el Reino Unido. Puede deberse a que el texto incluye ejemplos o matices culturales para los que no existe un equivalente directo. En otras ocasiones, el nivel de formalidad no coincide con el esperado por el público británico y se tiene que adaptar.

El primer paso siempre es comprender bien tu mensaje y lo que quieres transmitir. Con eso en mente, me baso en el texto en español para crear uno en inglés que tenga el mismo efecto en el público objetivo. Para ello, es posible que tenga que cambiar, añadir e incluso eliminar contenido, algo que siempre consulto contigo.

La transcreación funciona de maravilla con anuncios, fórmulas breves como titulares o eslóganes y otros textos de carácter persuasivo o motivacional.

¿Crees que este es el servicio que mejor encaja con tus necesidades?

Ponte en contacto y cuéntame a quién quieres persuadir.

Corrección y revisión

Si has escrito un texto en inglés y quieres asegurarte de que no has metido la pata, necesitas un nativo que corrija las posibles faltas de ortografía y de puntuación, y que compruebe que no haya problemas de gramática. Yo te puedo ayudar con este tipo de corrección.

Si lo que quieres es un trabajo más minucioso para mejorar la legibilidad, la fluidez, el estilo y la estructura, además de la gramática, la puntuación y la ortografía, lo que buscas es una revisión.

Ponte en contacto si necesitas corregir o revisar un texto en inglés.

about

En inglés británico

img
about

En inglés británico

img
Preguntas frecuentes

¿Tienes dudas sobre mis servicios?

He recopilado algunas de las preguntas que más me hacen (y las respuestas que suelo dar). Si no encuentras lo que buscas, escríbeme y te ayudaré con lo que necesites.

¿Cuánto cuestan tus servicios de traducción/transcreación/corrección/revisión?

El precio depende de varios factores: el número de palabras, la complejidad del texto, la fecha de entrega y si requiere que me documente mucho. Escríbeme para pedir un presupuesto personalizado sin compromiso. Haré lo posible por enviártelo en un plazo de 24 horas.

¿Cuántos años de experiencia y qué estudios tienes?

Llevo desde 2007 ejerciendo de traductor de español y alemán a inglés. Los primeros cinco años, trabajé en el Departamento de Servicios Lingüísticos de una conocida empresa de telecomunicaciones. Esto me ayudó a ganar una experiencia valiosísima en el sector que pude aprovechar cuando me hice autónomo en 2012.

En cuanto a mis estudios, tengo un grado en Alemán y Español y un máster en Traducción e Interpretación, ambos de la Universidad de Bradford. Además, soy miembro cualificado del Institute of Translation and Interpreting (ITI) del Reino Unido, la principal asociación profesional del sector. También cuento con la certificación de la norma ISO 17100:2015, que reconoce que mi trabajo cumple los estándares de calidad requeridos por la profesión, y me formo constantemente para actualizar mis conocimientos y estar al tanto de los últimos avances.

¿Cómo te aseguras de entregar traducciones de calidad?

Utilizo programas como SDL Trados Studio (un software de memoria de traducción) y PerfectIt (un software de corrección) para asegurarme de que la terminología, el estilo, la ortografía y la gramática sean coherentes. Una vez que completo una traducción o transcreación, la releo y la reviso por completo para hacer los cambios pertinentes hasta que estoy contento con el resultado. Si quieres que un segundo traductor o traductora revise mi traducción, también ofrezco este servicio por un coste adicional. En cuanto a mis prácticas profesionales, cumplo las normas del Código deontológico del Institute of Translation and Interpreting (ITI) (solo disponibles en inglés).

¿Cuáles son tus condiciones generales?

Si quieres que te envíe una copia, ponte en contacto conmigo.

¿Y no puedo usar las herramientas gratuitas de traducción online?

Las herramientas de traducción online como Google Translate son útiles para algunas cosas. Por ejemplo, cuando necesitas entender el mensaje general de un correo electrónico o hacerte una idea de qué va un texto (¡ojo con facilitar datos personales o información confidencial a un motor de búsqueda!). Sin embargo, cuando necesites traducir contenidos decisivos para tu empresa que afectan a su imagen, no te la juegues y contrata a un traductor de carne y hueso.

Mi recomendación es que trabajes siempre con profesionales nativos que traduzcan a su lengua materna, ya que son quienes mejor conocen su cultura y entienden las sutilezas lingüísticas que podrían arruinar un texto por completo en caso de malinterpretarse. Al fin y al cabo, son la reputación y las finanzas de tu empresa u organización las que están en juego. Si sigues pensando que es una buena idea usar la traducción automática, busca «errores de Google Translate» en internet.

He encontrado un servicio más barato. ¿Por qué debería elegirte a ti?

Te respondo con otra pregunta: ¿cuánto tiempo y esfuerzo has dedicado a escribir tus textos? Seguro que mucho, por eso necesitas a alguien que les dedique la misma atención en inglés: un especialista que conozca el proceso de traducción o transcreación y que, además, sea experto en tu sector. Los proveedores que ofrecen tarifas bajas suelen aplicar la ley del mínimo esfuerzo a la hora de traducir, por eso se pueden permitir cobrar menos. Por el contrario, yo dedico el tiempo que haga falta a entender lo que necesitas para crear un texto en inglés que dé en el clavo. Otra ventaja de trabajar conmigo es que sabes quién está haciendo tu traducción y nos podemos comunicar directamente. Mi clientela ve mis servicios como una inversión rentable.

¿Cuáles son tus condiciones de pago y qué métodos aceptas?

Si es la primera vez que trabajas conmigo, tendrás que pagar un 50 % por adelantado, y el resto, al final. Según el encargo y el volumen, a veces hay que pagar el 100 % por adelantado. Si ya hemos colaborado antes, tienes un plazo de 30 días desde la fecha de emisión de la factura para realizar el pago. Solo acepto pagos por transferencia bancaria a mis cuentas de Wise; puedes elegir euros o libras esterlinas.

¿Cuánto cuestan tus servicios de traducción/transcreación /corrección/revisión?

El precio depende de varios factores: el número de palabras, la complejidad del texto, la fecha de entrega y si requiere que me documente mucho. Escríbeme para pedir un presupuesto personalizado sin compromiso. Haré lo posible por enviártelo en un plazo de 24 horas.

¿Cuántos años de experiencia y qué estudios tienes?

Llevo desde 2007 ejerciendo de traductor de español y alemán a inglés. Los primeros cinco años, trabajé en el Departamento de Servicios Lingüísticos de una conocida empresa de telecomunicaciones. Esto me ayudó a ganar una experiencia valiosísima en el sector que pude aprovechar cuando me hice autónomo en 2012.

En cuanto a mis estudios, tengo un grado en Alemán y Español y un máster en Traducción e Interpretación, ambos de la Universidad de Bradford. Además, soy miembro cualificado del Institute of Translation and Interpreting (ITI) del Reino Unido, la principal asociación profesional del sector. También cuento con la certificación de la norma ISO 17100:2015, que reconoce que mi trabajo cumple los estándares de calidad requeridos por la profesión, y me formo constantemente para actualizar mis conocimientos y estar al tanto de los últimos avances.

¿Cómo te aseguras de entregar traducciones de calidad?

Utilizo programas como SDL Trados Studio (un software de memoria de traducción) y PerfectIt (un software de corrección) para asegurarme de que la terminología, el estilo, la ortografía y la gramática sean coherentes. Una vez que completo una traducción o transcreación, la releo y la reviso por completo para hacer los cambios pertinentes hasta que estoy contento con el resultado. Si quieres que un segundo traductor o traductora revise mi traducción, también ofrezco este servicio por un coste adicional. En cuanto a mis prácticas profesionales, cumplo las normas del Código deontológico del Institute of Translation and Interpreting (ITI) (solo disponibles en inglés).

¿Cuáles son tus condiciones generales?

Si quieres que te envíe una copia, ponte en contacto conmigo.

¿Y no puedo usar las herramientas gratuitas de traducción online?

Las herramientas de traducción online como Google Translate son útiles para algunas cosas. Por ejemplo, cuando necesitas entender el mensaje general de un correo electrónico o hacerte una idea de qué va un texto (¡ojo con facilitar datos personales o información confidencial a un motor de búsqueda!). Sin embargo, cuando necesites traducir contenidos decisivos para tu empresa que afectan a su imagen, no te la juegues y contrata a un traductor de carne y hueso.

Mi recomendación es que trabajes siempre con profesionales nativos que traduzcan a su lengua materna, ya que son quienes mejor conocen su cultura y entienden las sutilezas lingüísticas que podrían arruinar un texto por completo en caso de malinterpretarse. Al fin y al cabo, son la reputación y las finanzas de tu empresa u organización las que están en juego. Si sigues pensando que es una buena idea usar la traducción automática, busca «errores de Google Translate» en internet.

He encontrado un servicio más barato. ¿Por qué debería elegirte a ti?

Te respondo con otra pregunta: ¿cuánto tiempo y esfuerzo has dedicado a escribir tus textos? Seguro que mucho, por eso necesitas a alguien que les dedique la misma atención en inglés: un especialista que conozca el proceso de traducción o transcreación y que, además, sea experto en tu sector. Los proveedores que ofrecen tarifas bajas suelen aplicar la ley del mínimo esfuerzo a la hora de traducir, por eso se pueden permitir cobrar menos. Por el contrario, yo dedico el tiempo que haga falta a entender lo que necesitas para crear un texto en inglés que dé en el clavo. Otra ventaja de trabajar conmigo es que sabes quién está haciendo tu traducción y nos podemos comunicar directamente. Mi clientela ve mis servicios como una inversión rentable.

¿Cuáles son tus condiciones de pago y qué métodos aceptas?

Si es la primera vez que trabajas conmigo, tendrás que pagar un 50 % por adelantado, y el resto, al final. Según el encargo y el volumen, a veces hay que pagar el 100 % por adelantado. Si ya hemos colaborado antes, tienes un plazo de 30 días desde la fecha de emisión de la factura para realizar el pago. Solo acepto pagos por transferencia bancaria a mis cuentas de Wise; puedes elegir euros o libras esterlinas.