bg_image
¡Hola!
Me llamo Matthew y dirijo MJP Translations.

Como traductor y transcreador con una dilatada experiencia, mi objetivo es ayudarte a dejar huella en el mercado británico en los sectores del deporte, el desarrollo internacional, la educación, el marketing, la música, las telecomunicaciones y el turismo.

¿Quién es Matthew Popplewell?

Cualquiera que me conozca te dirá que soy un apasionado de los idiomas, la cultura y la comunicación. Tengo un máster en Traducción e Interpretación y soy miembro cualificado del Institute of Translation and Interpreting (ITI) del Reino Unido. Si a esto le añadimos extensos periodos viviendo en España, multitud de visitas desde entonces y toda la experiencia adquirida trabajando como traductor desde 2007, no cabe duda de que soy la persona indicada para traducir o transcrear tus textos en español a un inglés británico de sobresaliente.

Informar, concienciar, persuadir, vender, explicar o dejar con la boca abierta: sea cual sea tu objetivo, déjalo en mis manos.

image
2007

Traductor desde 2007

Apuesta por traducciones con un inconfundible toque humano

Confiar tu proyecto a MJP Translations es sinónimo de trabajar con un traductor humano.*

Mi día a día transcurre en Bradford, una ciudad del norte de Inglaterra rodeada de bonitos paisajes. Aquí vivo, trabajo, compro y hago vida familiar y social: una inmersión absoluta que me permite conocer a fondo mi cultura y mi lengua. Esto me pone en una posición privilegiada para saber qué teclas tocar a la hora de comunicarme con el público británico con naturalidad y de forma efectiva.

Cuando trabajas conmigo, sabes quién está detrás de la traducción y transcreación de tus textos de español a inglés. Yo me encargo personalmente de adaptar tu mensaje para que suene apropiado y convincente en el mercado británico.

*Sí, sí, lo has leído bien. Trabajarás con una persona, no con una máquina. Una persona a la que, cuando no está enfrascada en el mundo de las lenguas, le encanta pasar tiempo con su familia (mujer y dos peques), leer, correr, nadar y tocar el piano.

Un poco más...

Ya ha quedado claro que no soy una máquina ni uso la traducción automática; lo que sí utilizo es software de memorias de traducción para garantizar la coherencia. Sin embargo, tus textos los traduzco yo, porque solo una persona es capaz de comprender las sutilezas de la lengua, las referencias culturales, la ironía, el humor y los juegos de palabras. Por mucho que la tecnología haya mejorado últimamente, un ordenador no puede percibir ni reproducir estos matices.

Mis clientes lo tienen claro. Echa un vistazo a lo que dicen de mis servicios.

¿Quieres más información? Ponte en contacto conmigo.